Internacionalmente

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Algunos ejemplos:

Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’ y sopra ’arriba’) y Sens dessus dessous en francés (sens, ’sentido’, dessus ‘arriba’ y dessous ‘abajo’).

Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender‘ se dice To talk gobbledygook, en inglés, Parler de l’hébreu, en francés y Parlare arabo, en italiano.

Tener sangre de horchata, ’ser apático, calmoso y no inmutarse por nada’, se dice To be a cold fish, ’ser un pescado frío’, en inglés, Avoir du sang de navet, ‘tener sangre de nabo’ en francés y Avere il sangue di piattola, ‘tener sangre de cangrejo’ en italiano.

Pasarlas canutas, ‘pasar por una situación difícil, desagradable o peligrosa’, se dice To have a hard, ‘tenerlo difícil’, en inglés, En voir de toutes les couleurs, ‘verlas de todos los colores’ en francés y Verdersela brutta, ‘verlas mal, desagradables’ en italiano.

Deja una respuesta