Los siguientes son algunos ejemplos de traducción realizada a través de programas automáticos:
· En China, la primera traducción de Coca-Cola fue “Ke-kou-ke-la”. Desafortunadamente, no fue hasta después de haber impreso miles de logos que la Compañía Coca Cola descubrió que la frase significa “muerde el renacuajo de cera” o bien “yegua disecada en cera”, dependiendo del dialecto. Posteriormente, la compañía investigó 40.000 caracteres del idioma Chino y encontró un equivalente fonético parecido, “ko-kou-ko-le”, el cual puede traducirse aproximadamente como “felicidad en la boca”.
· En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi “Despierta con la generación Pepsi” fue “Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos”.
– Kentucky Fried Chicken “rico lamerse los dedos” fue traducido como “cómete los dedos”.
· El lema publicitario estadounidense de los cigarrillos Salem, “Salem – en libertad” fue traducido en el mercado japonés “Cuando fumas Salem, te sientes tan fresco que tu mente parece estar libre y vacía”.
· Cuando la Compañía General Motors introdujo el vehículo Chevy Nova en el mercado suramericano, aparentemente desconocía que “no va” significa “no camina”. Después que la compañía descubrió por qué no vendía ningún vehículo, cambió el nombre de este vehículo en sus mercados hispanos del Caribe.
· Mitsubishi sacó un todoterreno llamado Pajero, que en España tiene unas connotaciones sexuales muy evidentes. Le cambiaron el nombre por Montero.
· Ford experimentó un problema similar en Brasil cuando el vehículo Pinto fracasó. La compañía descubrió que “Pinto” es un término de la jerga brasileña que significa “genitales masculinos diminutos”. La compañía Ford retiró todas las placas con el nombre del vehículo y las sustituyó por “Corcel”, que significa caballo.
· Cuando la Compañía Parker Pen comercializó un bolígrafo con punta redonda en México, suponía que sus anuncios decían “No manchará tu bolsillo, ni te incomodará”. La Compañía se equivocaba al pensar que el verbo “embarrass” (incomodar) en inglés se podía traducir en español por el verbo “embarazar”. Por el contrario, los anuncios decían “No manchará tu bolsillo, ni te embarazará”.